Four students from the Master of Interpreting and Translation Studies have recently completed a one-week internship in Hobart, in the headquarters of the organisation ACAP, the Agreement on the Conservation of Albatrosses and Petrels. The three official working languages of this international organisation are English, French and Spanish, and the internship was an opportunity for the students to learn about the work of in-house translators.
Reflecting on their experience, this is what they said:
“This internship helped me gain experience on the practical level and understand the issues and challenges translators face in their work: not only the short deadlines to submit the translations but also all the ad-hoc knowledge to acquire before starting a translation or a glossary, to be the most accurate and precise. This internship was much related to my training because I could apply some theoretical concepts I learned in university courses”.
“During the practicum I found myself drawing on theory and practical activities that we had done in class in order to deal with complexities involved in the translations – which were very technical. I have found that the experience of doing practicum really grounds the course content and has helped me to really appreciate how useful it will be to my future career as a translator. We also needed to be conscious of deadlines and to work well together as a team – sharing information and being open to opinions and translation decisions of each other”.
“Working with ACAP not only gave me a clear understanding of the linguistic and cross-cultural challenges of technical translation, but it provided broad insight on how working as a professional translator is like. This is an experience I will cherish because the practicum entailed the dissemination of important information on seabirds conservation being made possible through translation”.
“My internship at ACAP was an excellent opportunity to get real-world practice in translation work. I learned a lot about glossaries, building a knowledge base and specialised translation”.
MITS students (from left to right): Fernanda Pico, Jonathan Beagley, Virginie Pfeiffer and Georgina Begg.
Georgina Begg and Fernanda Pico with ACAP Executive Secretary Warren Papworth.
The Executive Secretary of ACAP, Warren Papworth declared: “The intern programme worked really well. All of the students were excellent, very professional and highly committed to the work on hand. They did a fantastic job. As always, it was a great pleasure having the students in our office. It is wonderful to see such dedicated and enthusiastic young professionals. I hope this programme will continue well into the future”.
The Translation and Interpreting Studies program and the students are really grateful and thankful to ACAP, and in particular to its Executive Secretary Warren Papworth and its Science Officer Wieslawa Misiak, for such a wonderful opportunity.
ISIT Paris and the Faculty of Arts sign an MoU and a SEA
The Faculty of Arts has just signed an MoU and a Student Exchange Agreement with ISIT, one of the French leading grandes écoles in the fields of Translation and Interpreting Studies, International Studies and Intercultural Communication.
Scholarship gives international Monash University students the chance to hone the art of Mandarin-English translation
By Anatasia Safioleas The Chin Communications Masters Scholarship recognises the importance of training translators and … Continue reading Scholarship gives international Monash University students the chance to hone the art of Mandarin-English translation
MITS student undertakes internship with partner international organisation ACAP
A student from the Master of Translation and Interpreting Studies has recently had the opportunity … Continue reading MITS student undertakes internship with partner international organisation ACAP
Internship opportunity with SPC in New Caledonia for MITS student
One student in the master of Interpreting and Translation Studies has recently gained in-house experience … Continue reading Internship opportunity with SPC in New Caledonia for MITS student
Two MITS students undertake an internship with international organisation CCAMLR
Two students in the master of Interpreting and Translation Studies have recently had the opportunity … Continue reading Two MITS students undertake an internship with international organisation CCAMLR
2016 IIC Prize for Italian Literary Translation
The Instituto Italiano di Cultura Melbourne, AALITRA and Monash University are proud to announce the … Continue reading 2016 IIC Prize for Italian Literary Translation
Symposium on Humanitarian Interpreting and Interpreter Training
The Translation and Interpreting Studies program organised a symposium on humanitarian interpreting on April 1&2, … Continue reading Symposium on Humanitarian Interpreting and Interpreter Training
Three MITS students undertake an internship with international organisation ACAP
Three students from the Master of Translation and Interpreting Studies have recently completed a one-week … Continue reading Three MITS students undertake an internship with international organisation ACAP
Professor Rita Wilson elected at the Executive Council of IATIS
Congratulations to Professor Rita Wilson, Head of School of LLCL, who has just been elected … Continue reading Professor Rita Wilson elected at the Executive Council of IATIS
Graduate from the MITS speaks about her training and her career
Genevieve Fahey is a freelance Interpreter and Translator, and is a graduate of the Monash … Continue reading Graduate from the MITS speaks about her training and her career
Monash University MITS student presents her translation at the Frankfurt Book Fair
Monash University MITS student, Courtney Reid with Pangestu Ningsih, the CEO of Noura Books, the … Continue reading Monash University MITS student presents her translation at the Frankfurt Book Fair
Forum provides insight into need for interpreting services in legal, mental health and domestic violence areas
The recent ‘Domestic Violence & Interpreting – A National Forum’ hosted by Monash’s Translation & … Continue reading Forum provides insight into need for interpreting services in legal, mental health and domestic violence areas