Short Courses

Updated 15 December 2014

The Translation and Interpreting Studies program at Monash University is pleased to announce that a program of professional development short courses will be offered in Melbourne and regional Victoria from 2014 to 2016.

Full schedule of all upcoming professional development short courses for 2014 – 2016:

Melbourne (Caulfield/City) Geelong Ballarat Morwell Wodonga
Courses for experienced T + I practitioners
Legal Interpreting November-December 2014; May-June 2015 March-April 2015 February-March 2015
Health Interpreting October-November 2014; June-August 2015; February-March 2016 November 2015 November 2015
Mental Health Interpreting February-March 2015; November 2015 March 2016 February 2016
Education Interpreting July 2015
Translation and technology June 2015
Telephone and video-link interpreting June-July 2015
Road safety and driver interpreting August 2015
Simultaneous interpreting April 2016
Professional Strategies and Stress Management for Interpreters February 2015; March 2016
Courses for recently graduated or accredited practitioners
Orientation to T&I sector December 2014; December 2015
Courses for entry-level practitioners
Entry-level (community) September-October 2014; February-April 2015; September-October 2015; February-April 2016 September-October 2014 November 2014 April – May 2015 August 2015
Courses appropriate for all levels
Advanced Ethics Workshop December 2014; December 2015

gov omac logo

Please see below for details on upcoming professional development short courses:

Entry-level (Community) Interpreting

Melbourne (Caulfield Campus)

February – April 2015

About the course

This short course is intended for people with high-level language skills in English and in another language or languages. The short course is for people who have no previous formal training in interpreting but who have an interest in becoming an interpreter. The short course teaches the following skills: basic dialogue interpreting, introduction to ethics, competence in active listening, accurate repetition, memory retention and note-taking. The short course covers terminology and features of interpreting in the medical, legal and social security fields and also develops participants’ understanding of the professional role and responsibilities of interpreters in the Australian community, including socio-cultural aspects. This short course does not include NAATI accreditation. For trainees who are interested in gaining NAATI accreditation, further training and testing is required and this short course will provide information about how to gain this.

This course is supported by the Department of Premier and Cabinet, Victoria: http://www.multicultural.vic.gov.au/projects-and-initiatives/improving-language-services

gov omac logo

Duration

This course is held over eight weeknights and is 40 hours in duration. This includes 24 hours of face-to-face sessions and approximately 16 hours of online work and self-study.

Dates, times and venues:

Monday 23rd February, 6pm – 9pm    

Monday 2nd March, 6pm – 9pm    

Monday 9th March, 6pm – 9pm   

Monday 16th March, 6pm – 9pm    

Monday 23rd March, 6pm – 9pm    

Monday 30th March, 6pm – 9pm    

Monday 13th April, 6pm – 9pm    

Monday 20th April, 6pm – 9pm   

Venue Campus: Caulfield Campus, Monash University, 900 Dandenong Rd, Caulfield East 3145.

Please note that this venue is wheelchair accessible.

Fees / Bursaries (Scholarships) The fee for this short course is $660 (incl. GST). Payment will be required upon notification of acceptance. Payment can be made by credit card. Please refer to the application form for further information. There may be a limited number of bursaries available for this course that cover the full cost of the short course. If you wish to apply for a bursary, please see the application form below and complete the relevant section at the end of the application form in order for your application to be considered.

Target languages: Any

Application Process

Applicants for the ENTRY-LEVEL (COMMUNITY) INTERPRETING short course should have high-level language skills in English and another language or languages. Please complete the Application Form and attach your CV/resume.

For those who wish to apply for a bursary (scholarship), please make sure that you complete the last page of the application form which requests information from you about why you wish to apply for a bursary.

Please send your completed application form and CV/resume via email to:

arts-translation-studies-enquiries@monash.edu

or via post to the following address:

Professional Development Short Courses (Translation and Interpreting) Attn. Ms Jocelyne Mohamudally, Translation and Interpreting Studies, School of Languages, Literatures, Cultures and Linguistics, Monash University, Victoria, 3800

Telephone: (03) 9905 2223

***

If you have an enquiry about short courses, please send an email to the following address: arts-translation-studies-enquiries@monash.edu or ring: (03) 9905 2223 or write to: Short Courses (Translation and Interpreting) Attn. Ms Jocelyne Mohamudally, Translation and Interpreting Studies, School of Languages, Literatures, Cultures and Linguistics, Monash University, Victoria 3800, Australia

***

Testimonials from trainees in previous courses:

Entry-level (Community) Interpreting

“The teaching was excellent. All of the highly professional lecturers delivered all the necessary information about this profession.”

“This course was very useful and enlightening.”

“I enjoyed all the program. In my first week, I felt that I may not be able to do the course, but during the second week, my confidence and ability had grown.”

“It was a very good programme and I enjoyed it a lot. And the thing that I enjoyed the most were the presentations from the teaching staff.”

“All of the activities have helped me develop my skills and knowledge.”

Health Interpreting

“Really it was fantastic. Everything was mailed to us in time and I really liked that any information we asked we got.”

“The resources were extremely useful.”

“Yes very helpful. Also they are handy references for future use. The links also provided opportunities to reflect on how other practitioners dealt/managed difficult situations.”

“Yes, the homework activities and the resources sent to us were useful for enhancing our knowledge about health interpreting and adding to my terminology lists.”

“The health glossary book and the articles given to us plus the online ethics assignment and the videos were very useful.”

“The interactions, group discussions were excellent. The scenarios helped me reflect on some challenges of an interpreter. Also it has been great hearing from classmates their personal interpreting/translating experiences.”

“I must say that the management of the programme was excellent and very interesting. And the people, full knowledge who were invited to share their valuable experience.”

“The variety of topics and settings that were discussed and the professional knowledge of the guest speakers.”

Legal Interpreting

“We met, listened and learnt a lot from respected and highly experienced lecturers. This professional development was a unique and enjoyable session regarding interpreting for me.”

“The interaction with a plethora of diverse professional figures, usually quite difficult to have access to (lawyers, police forces, RRT members, etc.).”

“All of the resources and activities were useful to know so that I can enhance my interpreting skills.”

Mental Health Interpreting

“One of the highlights of this course was the experience and knowledge the presenters have in the mental health field according to their professions.”

“This course allowed time for questions and answers to clarify issues and problems.”

“The presenters from different areas of the mental health setting – clinicians, neuropsychologists, torture victims counsellors – were excellent.”

Translation and Technology Short Course

“The hands on approach was spot on.”

“I mainly enjoyed the friendly and relaxed manner in which the instructor conducted the class, and the close attention she paid to our questions and difficulties.”    

Telephone and Video-link Interpreting

“The course is really good and informative. The crime trial via video-link was the best experience for me personally and professionally. There’s so much to learn and savour.  I’m so glad that I attended this course!”

 

  • Internships and Practicum

    The internships and practicum component of the master’s course is aimed at helping students to…

  • Literary Translation

    The Australian Association for Literary Translation (AALITRA) Monash University hosts The AALITRA Review, the online journal…