By Anatasia Safioleas
The Chin Communications Masters Scholarship recognises the importance of training translators and interpreters. The generous philanthropy of award-winning Chinese translation specialists Chin Communications established the scholarship in 2012 – the same year they celebrated their 20th anniversary.
“We wanted to do something significant to mark this”, said Kate Ritchie, Managing Director of Chin Communications. “We also wanted to give something back to the industry that helped us grow as a business. We’d had some Monash University practicum placement students and were impressed by how Monash went about its program. We also have a great relationship with the university, so we hit upon the idea of a scholarship to recognise the importance of qualifications and training, as well as quality, when it comes to translating.”
Awarded to international students undertaking the Master of Interpreting and Translation Studies in the School of Languages Cultures and Linguistics in the Faculty of Arts, the scholarship also provides students with an internship at the Melbourne offices of Chin Communications.
“The team [at Chin Communications] fostered a friendly, dynamic, diversified and supportive working environment,” said Xuesong Zhang, recipient of the scholarship in 2015. “As a fresh starter, it helped me understand the nature of this profession.”
The ability to translate from Mandarin to English and back again, correctly, efficiently and quickly takes great skill. The importance of accurate interpreting is particularly vital in areas such as diplomacy.
“Just because you speak two languages doesn’t necessarily mean you can translate a complex court judgement,” said Ms Ritchie. “Translation is both a science and an art. It is essential in serious business negotiations, diplomacy, trade and healthcare – and there are real implications if you get things wrong. It is vital to have people who know what the role is and who have been well trained.
Some of the Chin Communications team are Monash graduates. “Marcus came to us before we started the scholarship and we were so impressed with him he became a full time employee. He was one of our team who provided the interpreting for the President of China towards the end of 2014. John Zhou, one of our senior interpreters and translators, is also a Monash graduate. He recently interpreted for Prime Minister Malcolm Turnbull and New Zealand Prime Minister John Key.
“We want to keep the industry going”, says Ms Ritchie. ”And Monash train students at a high level. Considering some of our team are Monash graduates, offering this scholarship has been a very rewarding thing to do.”
This article first appeared in Monash University’s ‘thanks’ magazine, 2016 edition.
Mid-year applications will open for a select group of scholarships on 22 May 2017 – view more information and application details here.
Study at Monash
Two MITS students undertake internship in translation at partner international organisation ACAP
Agatha Garrigos and Léa Perez, two French students from the Master of Interpreting and Translation … Continue reading Two MITS students undertake internship in translation at partner international organisation ACAP
(Not) lost in translation: PhD student Adolfo Gentile explores the establishment of an Australian institution
Adolfo Gentile is about to complete his PhD: ‘A policy focused examination of the establishment … Continue reading (Not) lost in translation: PhD student Adolfo Gentile explores the establishment of an Australian institution
ISIT Paris and the Faculty of Arts sign an MoU and a SEA
The Faculty of Arts has just signed an MoU and a Student Exchange Agreement with ISIT, one of the French leading grandes écoles in the fields of Translation and Interpreting Studies, International Studies and Intercultural Communication.
MITS student undertakes internship with partner international organisation ACAP
A student from the Master of Translation and Interpreting Studies has recently had the opportunity … Continue reading MITS student undertakes internship with partner international organisation ACAP
Internship opportunity with SPC in New Caledonia for MITS student
One student in the master of Interpreting and Translation Studies has recently gained in-house experience … Continue reading Internship opportunity with SPC in New Caledonia for MITS student
Two MITS students undertake an internship with international organisation CCAMLR
Two students in the master of Interpreting and Translation Studies have recently had the opportunity … Continue reading Two MITS students undertake an internship with international organisation CCAMLR
2016 IIC Prize for Italian Literary Translation
The Instituto Italiano di Cultura Melbourne, AALITRA and Monash University are proud to announce the … Continue reading 2016 IIC Prize for Italian Literary Translation
Symposium on Humanitarian Interpreting and Interpreter Training
The Translation and Interpreting Studies program organised a symposium on humanitarian interpreting on April 1&2, … Continue reading Symposium on Humanitarian Interpreting and Interpreter Training
Three MITS students undertake an internship with international organisation ACAP
Three students from the Master of Translation and Interpreting Studies have recently completed a one-week … Continue reading Three MITS students undertake an internship with international organisation ACAP
Professor Rita Wilson elected at the Executive Council of IATIS
Congratulations to Professor Rita Wilson, Head of School of LLCL, who has just been elected … Continue reading Professor Rita Wilson elected at the Executive Council of IATIS
Graduate from the MITS speaks about her training and her career
Genevieve Fahey is a freelance Interpreter and Translator, and is a graduate of the Monash … Continue reading Graduate from the MITS speaks about her training and her career
Monash University MITS student presents her translation at the Frankfurt Book Fair
Monash University MITS student, Courtney Reid with Pangestu Ningsih, the CEO of Noura Books, the … Continue reading Monash University MITS student presents her translation at the Frankfurt Book Fair