Translation and Intercultural Research Seminar Series

Seminar Series, s-2, 2017

Wed 9 August, 2pm

Japanese Studies Centre Auditorium
Monash University
Clayton Campus

Cognitive aspects of dialogue interpreting

Dr Elisabet Tiselius, Stockholm University

Dr Elisabet Tiselius is a senior lecturer in Translation studies with a focus on interpreting. She is also director of studies for interpreting at the Institute for Interpreting and Translation Studies, Department of Swedish Language and Multilingualism at Stockholm University.

Thurs 24 August, 2pm

9 Rainforest Walk Lab G09
Monash University
Clayton Campus

MASTERCLASS with Professor Anthony Pym, University of Melbourne

Prof. Anthony Pym joined the University of Melbourne in 2016. He is the Distinguished Professor of Translation and Intercultural Studies and coordinator of the Intercultural Studies Group at the Rovira i Virgili University in Tarragona, Spain. He is also President of the European Society for Translation Studies.

Thurs 7 September, 2pm

Building 20 / Room E561
Monash University
Clayton Campus

MITS Translation Project presentations (compulsory for all APG5883/5884 students!)

Louise Hardwick (French)
Hannah Herbert (French)
Jiana Zhu (Chinese)
Jinghai Chao (Chinese)
Ryan Wells (Korean)

Each student has been assigned two respondents, who will ask questions about the project after the presentation. Abstracts and names of respondents below

Thurs 14 September, 2pm

Building 20 / Room E561
Monash University
Clayton Campus

MITS Translation Project presentations (compulsory for all APG5883/5884 students!)

Aji Laksanaputra (Indonesian)
Matt Millis (Spanish)
Baomien Nguyenn (Japanese)
Ryan Wells (Korean)
Claudia Schneider (German)
Anna Grogan (research project – Italian)

Each student has been assigned two respondents, who will ask questions about the project after the presentation. Abstracts and respondents below

Thurs 19 October, 2pm

Building 20 / Room E561
Monash University
Clayton Campus

Translational Cinema and Early Dubbing Experimentation

Dr Tessa Dwyer, Monash University

Tessa Dwyer is Lecturer in Film and Screen Studies at Monash University, Melbourne. She has published widely on the language politics of screen media including her 2017 monograph Speaking in Subtitles. Tessa is a member of inter-disciplinary research group Eye Tracking the Moving Image (ETMI) and president of Senses of Cinema ( journal.


Week 3 Abstract

Cognitive aspects of interpreting have, to date, mostly been investigated in simultaneous interpreting (Albl-Mikasa & Hohenstein 2017; Chen 2017). However, the dialogue interpreter both translates and manages the interaction of the interpreted encounter and seems justified to be studied in cognitive terms. Cognitive load in dialogue interpreting can be assumed to be related to handling of the interaction, monitoring of both the interpreter’s own, and the other participants’ production, as well as in the handling of two (often with asymmetric language proficiency) languages (Englund Dimitrova & Tiselius 2016). In my talk, I will discuss the characteristics of the cognitive processes of dialogue interpreting, and how they can be investigated.


Week 5 Abstract and reading

This masterclass will look at claims that translation and research can and should be ideologically and culturally neutral, particularly in view of the intercultural status of the object of knowledge. Various critiques of the possibility of neutrality will be considered, basically from deconstruction, the philosophy of dialogue, Gadamer’s hermeneutics, falsification theory, cooperation theory, and the ethics of engagement. Students will be required to elaborate their own position with regard to claims to neutrality, both as translators and as researchers. The topic concerns all the students’ ongoing projects, to a degree that is assumed to be particularly acute for translation. Although basic issues of ethics and epistemology are dealt with in all research training, the seminar will relate these issues not only to real-world debates in the international community of translation scholars, but also to major trends of thought concerning the nature of scientific knowledge.

Possible prior reading is attached (but should not be obligatory for anyone).


Week 7 Abstracts (to follow)

Louise Hardwick (French) respondents: Caroline Trousseau/Leah Gerber (Supervisor: Chris Watkin)

Hannah Herbert (French) respondents: Marc Orlando/Caroline Trousseau (Supervisor: Benjamin Andreo)

Jiana Zhu (Chinese) respondents: Rick Qi/ Lola Sundin (Supervisor: Lijun Bi)

Jinghai Chao (Chinese) respondents: Leah Gerber/Shani Tobias (Supervisor: Rick Qi)

Ryan Wells (Korean) respondents: Shani Tobias/Marc Orlando (Supervisors: Jim Hlavac and Adam Zulawnik)


Week 8 Abstracts (to follow)

Aji Laksanaputra (Indonesian) respondents: Rick Qi/Marc Orlando (Supervisors: Harry Aveling and Paul Thomas)

Matt Millis (Spanish) respondents: Silvia Martinez/Leah Gerber (Supervisors: Zain Sulaiman and Paul Bowker)

Baomien Nguyenn (Japanese) respondents: Shani Tobias/Caroline Trousseau (Supervisor: Jason Jones)

Claudia Schneider (German) respondents: Jim Hlavac/Rita Wilson (Supervisor: Leah Gerber)

Anna Grogan (research project – Italian) respondents: Leah Gerber/Shani Tobias (Supervisor: Rita Wilson)


Week 12 Abstract (to follow)

Canvassing a range of early film dubbing and language transfer techniques, this talk considers the inherently translational nature of cinema – one of the first truly global mediums. Through the lively dubbing-themed narrative of canonical musical Singin’ in the Rain (1952), it traces connections between disembodied voices, dubbing, and everyday modes of audiovisual address. Touching upon foundational early talkie The Jazz Singer (1928) as well as multiple-language version film Prix de beauté (1930), this talk points to the pervasive presence of the interlingual within film production and reception.