Conferral of Chin Communications Scholarships to Master of Interpreting and Translation students

P1090392

Prof. Charles Qin and Kate Ritchie, from Chin Communications, presented scholarships to the two best-performing students from the Chinese (Mandarin) – English stream from the first semester of the Monash University Master of Interpreting and Translation Studies program. The presentation of the scholarships to the two recipients, Ms Jingzi Li and Mr Jhen-Sheng Jhang, was made at the Inaugural Faculty of Arts Networking Event for Employers, Students and Researchers, held on Thursday 16 October 2014 at Monash University’s Caulfield Campus.

P1090385

Chin Communications is a highly-regarded and award-winning Chinese-English translation company that provides translation, interpreting, typesetting, social media and project management services. Chin Communications strongly supports the training and advancement of professional interpreters and translators through the Chin Communications Master of Interpreting and Translation Studies Scholarships that are awarded annually.

P1090398 P1090400DSC02307DSC02330

 

Linguists recognised by Indonesian government

Senior managers from Sekretariat Negara Republik Indonesia. L-R: Eko Harnowo, Syarif Hidayatullah, Indriawaty, Nurmeilawati and Conakry Marsono Yamtomo.
Senior managers from Sekretariat Negara Republik Indonesia. L-R: Eko Harnowo, Syarif Hidayatullah, Indriawaty, Nurmeilawati and Conakry Marsono Yamtomo.

International recognition of the calibre of Monash translation experts was demonstrated by a recent visit by senior Asian delegates.

Five senior managers from Indonesia’s Ministry of State Secretariat visited Monash as part of an interdisciplinary program on “Developing Translation and Interpreting Services in Indonesia”.

Supported by the Australian Government’s Australia Award Fellowship (AAF), they recently joined 20 fellows from across the Indonesian archipelago for a 10-week program at Monash.

The Ministry of State Secretariat offers technical and analytical support to the President and Vice-President of Indonesia. They are interested in linking the School of Languages, Literatures, Cultures and Linguistics (SLLCL)’ capability in translation, interpretation and writing to Indonesia’s current needs.

This desire reflects a recent legal change which requires all official international engagement in Indonesia to be conducted in the Indonesian language. Indonesia currently lacks capacity in translation and interpreting, particularly in regional areas.

MSI program leader Dr Paul McShane said language offered a window to culture.

“It provides a basis for a shared understanding of Australian and Indonesian perspectives on sustainable development challenges,” he said. “MSI is happy to be a part of this important work.”

His views were echoed by SLLCL’s Associate Professor Rita Wilson.

“The recent high level visit from Indonesian officials reflects a successful program and a commitment to enduring collaboration with Monash University,” she said.

“The feedback and response from the visiting fellows was overwhelmingly positive. We were delighted to be involved in such a successful program and we look forward to ongoing engagement with Indonesia.”

A farewell for the 20 AAF fellows and the five senior officials from Indonesia was held in the newly renovated Monash Staff Club. The Acting Consul-General Government of Indonesia and the Victorian Deputy Director of the Department of Foreign Affairs and Trade attended, along with a number of Monash staff.

 

The Wheeler Centre Hot Desk Fellowships

2014-09-13 10.30.44

The Wheeler Centre Hot Desk Fellowships, sponsored by the Readings Foundation, offer merging writers across all genres support, as well as a place to work for two months. Louis Bravos, a sessional tutor in Japanese and Translation, has been chosen as one of the 2014 fellows, affording him an opportunity to work on his translation of Yukio Mishima’s novel Kyoko no Ie. The novel – one of only two of Mishima’s novels yet to be translated into English – is a complex, unsettling novel by one of the most controversial figures in Japanese literature. Set in Tokyo and New York in the 1950s, it is both international and intensely personal. Louis will begin his fellowship on September 29th.

 

Marc Orlando

Marc Orlando is the current coordinator of the Translation and Interpreting Studies Program at Monash University and its representative with CIUTI, The International Conference of Universities training Translators and Interpreters.

Front Page Panel 3

Course Outline

The Translation and Interpreting Program is for people who want to o pursue careers as professional interpreters and translators working in a broad range of fields, such as business, law, science, technology, and cross-cultural communication, or as conference interpreters in international conference or diplomatic meetings. Click below to find out what units you will be studying.

Master of Interpreting and Translation Studies

Course Outline

Translation Only

Text here

Combined Interpreting and Translation

Text here.

Conference Interpreting and Translation

Test here

Double Master with Jean Moulin University, France

Jean_Moulin_University_Lyon_3_(logo)This course is offered in translation-only.

The English-to-French, French-to-English double degree offered by Monash University (Melbourne, Australia) and Jean Moulin University (Lyon, France), is the result of collaboration between Monash Translation and Interpreting Studies and Jean Moulin Faculty of Languages.

Eligible students spend the first year (2 semesters) in Australia, at Monash University, within the Translation and Interpreting Studies Program in the School of Languages, Literatures, Cultures and Linguistics. The coursework of Translation and Interpreting Studies courses are aimed at providing qualifications for those wishing to pursue a career as professional translators and are approved by NAATI (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters).

Students enrol in 4 translation units, structured around core seminars (in English) for all students enrolled in the Master, and complemented by language-specific workshops (in this case English/French). Students spend the second year (2 semesters) in Lyon, France, where they undertake units within Jean Moulin University English Studies department (in both the Master of LCE – Langues et cultures étrangères – and the Master of LEA/Legal and business translation – Langues étrangères appliquées/Traduction juridique et commerciale) and write their master’s thesis in the second semester. This thesis is a ‘professional’ thesis written after undertaking an internship over several months within a translation agency.

 Throughout these two years, they will undertake practical training with practitioners and other representatives of this industry. This work experience should provide them with key contacts and excellent opportunities for their future careers. At the end of the course, on successful completion of both academic programs, students will be awarded two distinct master degrees.

More information about Jean Moulin University and the Double Master can be found here. For further information on the eligibility requirements or on the course curriculum of the English to French, French to English Double Master, please contact:

For Anglophone candidates: Monash University, Melbourne

Marc Orlando, Translation and Interpreting Studies: Marc.Orlando@monash.edu

 

For Francophone candidates: Jean Moulin University – Lyon III

Denis Jamet, Dean, Faculty of Languages : denis.jamet@univ-lyon3.fr

Double Master with University of Trieste, Italy

University of Trieste, ItalyThis double degree in interpreting and translation will provide training for future translators and interpreters working in the English-Italian pair, and a second foreign language, and will be taught by academics and professional translators and interpreters from both institutions. They will also undertake practical training with industry partners, providing them with key contacts and excellent opportunities for their future career.

Selected students will spend the first year of study in Italy, followed by a year in Australia. During these two years students will be trained as interpreters and translators, or as translators only, using a three language combination. On completion of both academic programs, students will be awarded two distinct Master degrees.

To be considered for selection into the program, Australian students must have completed a Bachelor’s degree with a major in Italian and a minor, or high proficiency, in a second foreign language (French, German or Spanish).

For further information on the application process for the Double Master Monash University-University of Trieste, please contact the course coordinator: Marc.Orlando@monash.edu

Information of the University of Trieste can be found here

Double Master with Kobe City University of Foreign Studies, Japan

This double degree in interpreting and translation will provide training for future translators and interpreters working in the English-Japanese pair, and will be taught by academics and professional translators and interpreters from both institutions. Students will also undertake practical training with industry partners, providing them with key contacts and excellent opportunities for their future career.

Selected students will spend the first year of study in Australia, followed by a year in Japan. In Australia, they will complete theoretical and practical units on interpreting and translation and participate in a 160-hour internship program. In Japan, they will complete units from either a conference interpreting or media interpreting stream as well as further translation units. They will also submit a translation or interpreting project involving independent research and analysis. On completion of both academic programs, students will be awarded two distinct Master degrees.

To be considered for selection into the program, Australian students must have completed a Bachelor’s degree with a major in Japanese, linguistics, literature or a cognate area.

For further information on the application process and the course curriculum, please contact Marc.Orlando@monash.edu (Translation and Interpreting Studies) and Shani.Tobias@monash.edu (Japanese Studies)

Information about KCUFS can be found here.

Fees, Scholarships and Entry Requirements

Domestic Students

Fees

Click here for an overview of current tuition fees applicable for the Master of Interpreting and Translation Studies. This course offers both Full Fee paying positions and a limited number of Commonwealth Supported Places (CSP).

A Commonwealth Supported Place is where you and the Federal Government jointly cover the cost of your tertiary studies. You therefore pay a lower course fee called the student contribution amount (SCA). The number of units you study each semester and the unit discipline (e.g. Arts ) will determine your contribution amount. Learn more about Commonwealth Supported Places below:

Full-fee paying domestic students may also be eligible for FEE-HELP, an Australian government loan scheme that assists with up to 100% of your tuition fees. Download the Fee-Help Brochure to find out more.

Along with your tuition fee, a yearly Student Services and Amenities Fee (SSAF) is applicable which provides funding for student services and amenities of a non-academic nature. To calculate your fees, click here.

 

Scholarships, Study Grants and Aid

We are dedicated to helping you afford your studies at Monash University. We have a range of grants, scholarships, discount schemes and Australian government supported loans to support your studies. All students can apply for funding to attend international field schools via Monash Abroad. Learn more about your funding opportunities by visiting the links below:

  • FEE-HELP and other Australian government supported funding. Learn More
  • Monash Scholarships. Learn More

 

Entry Requirements

The Master of Interpreting and Translation Studies offers both a March and July intake at our Clayton campus. You will need to hold a bachelor’s degree with a credit average or a graduate diploma with a credit average. Minimum university entrance requirements must be met to apply for admission to Monash University Australia.

International Students

Students from around the globe, especially from Asia, choose to study Journalism at Monash. Melbourne is a multicultural city and there are media outlets here that are looking for bilingual journalists.

Fees

Click here for an overview of current tuition fees applicable for the Master of Interpreting and Translation Studies. Along with your tuition fee, a yearly Student Services and Amenities Fee (SSAF) is applicable which provides funding for student services and amenities of a non-academic nature. To calculate your fees, click here.

Students from emerging economies may be able to apply for fully funded scholarships from AusAID (including return airfares) under the Australia Awards Scheme. Please contact AusAID or the Australian Embassy in your own country for further information.

 

Scholarships, Study Grants and Aid

We are dedicated to helping you afford your studies at Monash University. We have a range of grants, scholarships, discount schemes and Australian government supported funding to support your studies.All students can apply for funding to attend international field schools via Monash Abroad.

Limited Offer: In 2014 a small number of international student bursaries are available to eligible students to provide support for their second semester fees. The bursaries (valued at $4000 each) will be rolled out on a weekly basis to applicants with full offers for a postgraduate degree program in the Faculty of Arts. Students must have already received a full offer from Monash. They will then be contacted if eligible for the bursary, which must be accepted by the nominated deadline. If accepted, the $4000 will be removed from the first semester fees payable.

Learn more about your funding opportunities by visiting the links below:

 

Entry Requirements

The Master of Interpreting and Translation Studies offers both a March and July intake at our Caulfield campus. Students must hold a bachelor’s degree with a credit average, or qualifications or experience that the Faculty of Arts considers to be equivalent to or a satisfactory substitute for the above. English language requirements and minimum entrance requirements must be met for admission to Monash University Australia.

Frequently Asked Questions

What are the English language requirements for entry to Monash?

Visit English language requirements for information on:

  • The University’s minimum English language entry requirements.
  • English language proficiency tests – what is required and how to arrange testing.
  • The Monash University English Language Centre as a pathway for students who need help to meet the minimum English language requirements.

Can I study my degree in different ways?

We do offer some flexibility in the way we teach a range of our degree programs at Australian campuses.

 

Full-time and Part-time study options

Domestic students can reduce the number of units they study each semester by choosing to enrol part-time. The Master of Interpreting and Translation Studies may be completed with 1.5 years (3 semesters) full-time study or 3 years (6 semesters) part-time study.

If you choose to study part-time be aware that:

  • Night classes may not be available for all units.
  • This option is not available to international students.

The Master of Interpreting and Translation Studies offers off-campus distance learning opportunities through Open Universities Australia.

How do I become a Commonwealth Supported (CSP) student?

We automatically assess all eligible full-fee paying students before semester one and two for this award. High achieving students should ensure they apply before the advertised deadline for the relevant intake to be ranked for potential selection. Applications received after the deadline may be accepted, however will not be considered for a Commonwealth Supported place.

What is the definition of an international student?

We consider you an international student if you are not:

  • an Australian or New Zealand citizen, or
  • an Australian permanent resident.

Note: We consider Australian and New Zealand citizens and Australian permanent residents as domestic students.

Do I need industry experience to apply for the Masters course?

Our postgraduate courses are designed to meet the needs of students who have recently finished their degrees, individuals entering the industry for the first time or current industry professionals looking at furthering their career opportunities.

If you have extensive industry experience, please contact the program director to discuss alternative pathways that would best suit your needs.

 

Internal Page 3 – Contact Us

Thank you for your interest in the Master of Interpreting and Translation Studies!

Course Information

For all relevant information about studying the Master of Interpreting and Translation Studies, including pre-requisites and course structure, please see

• The University Handbook
• Download the Master of Interpreting and Translation Studies brochure (coming soon)


Fees and Applications

 

For further information contact:

  • For course specific information please contact the Program Director:
  • For all other general questions, please visit our future student enquiries page.
  • Call us on 1800 MONASH (1800 666 274)
  • From outside Australia phone +61 3 9902 6011

Front Page Panel 7

Explore Our Campuses and the World’s Most Livable City

Australia is widely recognised internationally for its world-class study opportunities and is therefore the logical location for your graduate studies.
Click the pins to find out more about Monash and the city of Melbourne.

Front Page Panel 6

Monash by the Numbers

We have built our reputation on career-focused degrees, the highest academic standards and research that makes a difference.

Top 1%

world university ranking

17:1

student-to-staff ratio

17,150

course completions in 2013

56:44

female-to-male student ratio

12,226

postgraduate enrolments in 2013

2759

students studied abroad in 2013

Front Page Panel 4

What Our Alumni Think

Our graduates have found employment in government and private sector organisations or have gone on to become young entrepreneurs establishing their own firms both in Australia and internationally.

 

“One of the best features of the degree is the fact that a lot of the tutors have actually worked in journalism, or are working journalists at the moment.”
Caroline Zielinski, The Age

“Not only did I learn practical techniques, but I also benefited from the wealth of knowledge and quality of teaching presented by my lecturers (who were experts in the industry), which they delivered with a personal touch; they were encouraging, genuine, and inspiring, which I am extremely grateful for.”
Holly Humphrey, finalists for the Walkley’s Student Journalist of the Year

“I’m originally from China and I’m now working at SBS. I think Monash University helped me to become a working journalist because it has lots of great teachers who are willing to help you. For international students there is an international student co-ordinator who can provide consultations regarding assignments and also some pressing personal issues.”
Mo Lin, SBS

“Doing a Master of Journalism and International Relations at Monash has been valuable and worthwhile. This course was engaging and challenging, with some of thefinest teachers I’ve ever come across. I now head into journalism with confidence and am excited to apply my knowledge.”
Chris Kohler, Business Spectator

“The Monash course has given me indispensable tools to succeed in the competitive media industry, and I am forever indebted to it. Lecturers in the course generously introduced me to invaluable contacts, job opportunities and, most importantly, gave me vital skills to source work and remain on top of my game.”
Katie Weiss, freelance political reporter

Front Page Panel 2

International Relevance and Practical Experience

As a student in Monash’s Master of Interpreting and Translation Studies program you will have the opportunity to engage with industry and participate in field schools both in Australia and overseas.

Research-led TeachingResearch-Led Teaching

A

Industry Engagementkatie

The programme has established strong collaboration with a range of industry bodies, associations and government agencies. These, along with cross-faculty partnerships, allow our students to undertake professional internships in a range of areas.

T&I students have the opportunity to work with students from other Faculties within the university setting, then build on that experience in professional workplaces with industry partners.

There are also plenty of opportunities to engage with literary translation as Monash University hosts The AALITRA Review and runs an annual summer/winter school, a week-long series of workshops on literary translation.

International OpportunitiesACICIS - International Opportunities

T

NAATI Accredited Rhiana Whitson

I

CIUTIAshley Argoon

An indication of the quality of the T&I research and training carried out at Monash is the University’s status as a full member of CIUTI (Conférence Internationale d’Instituts Universitaires de Traducteurs et Interprètes), the international association of tertiary institutions offer­ing degrees in trans­la­tion and inter­pre­ting, and the world’s old­est and most pres­ti­gious of its kind.

Monash is the first and only Australian university having gained this membership, which is limited to institutions that meet internationally recognised standards

Double Master Degreesmicrophones

At Monash Journalism you have the option of undertaking a combined double coursework Masters, depending on your interests and career aspirations. Currently the double degrees on offer are:

  • Master of Journalism and Master of Business
  • Master of Journalism and Master of International Relations
  • Master of Journalism and Master of European and EU Studies

To find out more about these programs, visit the course outline below.

All students can apply for funding to attend international field schools via Monash Abroad.

Front Page Panel 1

Welcome to the Interpreting and Translation Studies Program

Monash University is currently a national leader in the field of Translation and Interpreting Studies and Master of Translation and Interpreting studies is one of the few courses in Australia approved at the Professional Interpreter, Professional Translator and Conference Interpreter levels by the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI).

We offer a Master by Coursework in translation and interpreting (T&I), double master Degrees, PhD programs in translation, interpreting and intercultural studies, as well as Professional Development short courses. All our streams are taught by academics and T&I practitioners.

There are three streams within the Master of Interpreting and Translation Studies:

  • Translation only: offered for Chinese, French, German, Indonesian, Italian, Japanese, Korean, Russian and Spanish.
  • Combined interpreting and translation: offered for Chinese, French, German, Indonesian, Italian, Japanese, Korean, Russian and Spanish.
  • Conference interpreting and translation: offered for Chinese, French, Indonesian, Japanese and Spanish.
Download Our Course Brochure: Coming Soon!

New Double Master Degree with Kobe City University of Foreign Studies, Japan

logo

Monash University and Kobe City University of Foreign Studies are pleased to announce a new double master in Interpreting and Translation studies.

The course will start in 2015. It will provide training for future translators and interpreters working in the English-Japanese pair, and will be taught by academics and professional translators and interpreters from both institutions. Students will also undertake practical training with industry partners, providing them with key contacts and excellent opportunities for their future career. Selected students will spend the first year of study in Australia, followed by a year in Japan. In Australia, they will complete theoretical and practical units on interpreting and translation and participate in a 160-hour internship program. In Japan, they will complete units from either a conference interpreting or media interpreting stream as well as further translation units. On completion of both programs students will be awarded two distinct Master’s degrees.

For further information on the double master Monash University-Kobe City University of Foreign Studies, please contact Marc.Orlando@monash.edu (Translation and Interpreting Studies) or Shani.Tobias@monash.edu (Japanese Studies).

For more information on Monash double master degrees in T&I, please click here

 

Areas of research

Our researchers are nationally and internationally renowned and have published widely in the field. Within the fields of translation and interpreting, and intercultural studies, we supervise MA and PhD dissertations in various areas such as T&I education; roles and identity of T&I professionals; literatures and literary translation; migration, mobility and (self)-translation; intercultural communication; translation and creativity. For any related enquiries, please contact Dr Leah Gerber

 

Innovative Approaches to Translation and Interpreting Education

Research in this area focuses on new ways of understanding the education of translators and interpreters in the 21st century to better equip them for a career in a multi-faceted profession, both at a local and global level. Today’s T&I education revolves around the concept of training “practisearchers”, professionals who are both practitioners and researchers, and the concept of practice-led research. We are currently involved in several projects related to improving training methodology. These include the use of digital technology in interpreter training; the design of curricula in conference interpreting; the design of a new testing model for examinations held by the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI), in collaboration with other universities; participation in a new international initiative on translation certification (TransCert Project). 

Key words: practice-led research, pedagogy, technology, cognitive training approaches, domain specific training 

Researchers: Marc Orlando, Jim Hlavac, Thomas Chase, Helen Tebble, Sarah Pasfield-Neofitou, Zhichang Xu

 

The Professional in the 21st Century

This cluster of research focuses on the new and changing roles of professional translators and interpreters. The attributes of today’s translators and interpreters include not only inter-lingual transfer skills, but cross-cultural expertise, a wide knowledge of processes across a range of technical fields, independent business and marketing skills, and the capacity to work individually or in teams for a variety of clients requiring language services. Members of our research cluster are closely associated with national and international organisations. Our researchers have recently worked with the Australian Institute for Interpreters and Translators (AUSIT) to produce a new Code of Ethics and Code of Conduct and as part of a research consortium that investigated the testing procedures for NAATI.

Key words: practice, identity, ethics, role-relationships, cross-cultural communication and conceptions of translating and interpreting in multilingual societies. Discourse of Interpreted Speech and Interpreting. Language and Social Categories in Translation and Interpreting

Researchers: Marc Orlando, Jim Hlavac, Jeremy Breaden, In Jung Cho, Helen Tebble, Adolfo Gentile

 

Intercultural Communication in Multilingual Settings

This cluster focuses on the discourse and pragmatic features of speech and text and how these are enacted or represented across different languages. For successful communication to occur in multilingual or multicultural settings, speakers (and writers) may use either their own language with translation/interpreting services or English (as an international language). An important aspect is not only expertise in translation/interpreting skills and language proficiency, but also the capacity to recognise, understand and negotiate the different discourse and pragmatic features that speakers (and writers) of different backgrounds use. Our researchers include the Director of the Language and Society Centre, the editor of the International Journal of Language and Culture, the co-editor of Cognitive Linguistic Studies in Cultural Contexts and authors of books on rhetoric and writing styles, cross-cultural communication and multilingualism. 

Key words: multilingual workplaces, discourse of interpreted speech and translated text, cross-cultural communication, international institutions, tourism, commerce, trade, media, journalism

Researchers: Jim Hlavac, Zhichang Xu, Farzad Sharifian, Nadine Normand-Marconnet, Howard Manns, Jeremy Breaden, Paul Thomas, Simon Musgrave

 

Migration, Mobility and (Self-)Translation

 This area of research focuses on the relationship between translation and migration, as well as on the role that language policies and politics play in intercultural relationships between migrant groups and both host and home countries. Translation, in this context, is rooted in the everyday practice of negotiating multiple languages (as users, self-translators, as well as recipients of translation), but its processes extend beyond linguistic expression to individual and collective performances of cultural identity. Monash is a key partner in the AHRC (UK) funded project Transnationalizing Modern Languages: Mobility, Identity and Translation in Modern Italian Cultures. Our research also focuses on the international circulation of texts, and the relationship between transnational/translingual writing practices and translation. Recent publications by staff include a special issue of the Journal of the Association for the Study of Australian Literature (Dislocated Readings) and of the AALITRA Review (Translation/Transnation).

Researchers: Rita Wilson, Leah Gerber, Sarah McDonald, Susanna Scarparo, Paul Bowker, Robin Gerster

 

Literatures in Translation and Literary Translation

 We are one of the leading research groups in literary translation in Australia. This research cluster explores literary translation in the broadest sense, encompassing comparative studies of published translations, national literatures in translation, genre translation and reception. Our researchers recently completed the interdisciplinary project Windows on Australia: Perceptions In and Through Translation, which studied the reception and cultural exchange of translated Australian texts (from 1945 onwards) in five target countries/cultures, funded by CAL and the Australia Japan Foundation.

 Key words: Australian literature in translation, crime fiction in translation, children’s literature in translation, poetry translation, theatre translation and performativity, translation reception.

 Researchers: Shani Tobias, Stewart King, Harry Aveling, Brian Nelson, Felix Siddel, Benjamin Andreo, Ali Alizadeh, Leah Gerber, Rita Wilson

 

Translation and Creativity

 Monash offers a new PhD in Translation Studies which enables candidates to create an original piece of translation as well as a critical exegesis in a field of their choice. The importance of translation and creativity was explored by researchers Rita Wilson and Leah Gerber in their recent publication Creative Constraints (2012). The annual Monash Literary Translation Summer/Winter School actively fosters the interaction between creative writers and translators by bringing together internationally renowned writers and professional translators to collaborate with participants in producing a consensus translation. Recent guests include writers Carlo Lucarelli, Lorenzo Silva and Dominique Sylvain. Our researchers are also published translators and writers.

 Key words: author/translator, practice-led research, creative writing and translation, translating style

 Researchers: Harry Aveling, Ali Alizadeh, Leah Gerber, Brian Nelson, Marc Orlando, Rita Wilson

 

Research projects and grants

Over the last ten years our T&I researchers have been involved in various externally funded research projects. Grants have been awarded by organisations such as the Department of Foreign Affairs and Trade, the Australia-Japan Foundation, the Victorian Multicultural Commission NAATI and the Copyright Agency Limited. A full list appears below:

 

  •  Transnationalizing Modern Languages (2013-ongoing/In collaboration with Warwick University)
  • Modes of Interpreting and Digital Pen Technology (2012-ongoing/Oncall Interpreters and Translators)
  •  Development of conceptual overview of a new model for NAATI standards, testing and assessment (2011-2012/NAATI)
  • Perceptions of Australia in Japan through translation (2010-2011/Department of Foreign Affairs and Trade)
  • Windows on Australia: Perceptions in and through Translation (2009-2010/Copyright Agency Limited)
  • Professional development for translators and interpreters in metropolitan and regional areas (2009-2010/Victorian Multicultural Commission)
  • Monash-Vicnet Translation and Technology Project (2007/Library Board of Victoria)
  • The current and future provision of language services to the culturally and linguistically diverse ageing population in Victoria (2007-2008/VITS Language Link)
  • Coordination and evaluation of basic interpreting skills training for potential interpreters in small and emerging community languages (2006-2007/Department of Immigration & Multicultural & Indigenous Affairs)
  • Where are they now? Employment and training outcomes of graduate students of T & I training courses in Victoria (2006/Dept. for Victorian Communities)
  •  Developing Basic Interpreting Skills Training for Potential Interpreters in Small and Emerging Community Languages (2005-2006/Department of Immigration & Multicultural & Indigenous Affairs)

 

 

  • Areas of research

    Our researchers are nationally and internationally renowned and have published widely in the field. Within…

Agreement between Translation and Interpreting Studies and The Melbourne French Theatre

The T&I Studies Program and the Melbourne French Theatre have just signed a student placement agreement which will provide French-English translator trainees with the opportunity to develop their skills in the field of Theatre Translation, and in particular in Surtitling.

MFT is one of the rare companies to stage plays in French and to use surtitles in English. Surtitles are generally used for opera and plays performed in a foreign language. Surtitling in the theatre is surely not an everyday phenomenon. The translation exercice is different to other types of translations and its complexity makes it an extremely interesting field of research and practice.

The MFT, founded in 1977, is a non-profit incorporated association under the patronage of the French Ambassador to Australia. It presents two plays a year and tours schools across Victoria, aiming at cross-fertilising Australian and French-speaking cultures through theatre.

MFT Logo July 2012 HiRes

 

 

 

Application for the Conference Interpreting Stream – 2015 Intake

The next student intake for the MITS Conference Interpreting stream will be in February 2015. The aptitude test will  be organised in May 2015. Further information will be posted on this page closer to the date.

This course is NAATI approved for accreditation at Conference Interpreter level and Professional Translator level. After an introductory semester to Translation and Interpreting Studies, students have to pass an aptitude test before they can follow specialised conference interpreting training.

Practitioners who are already NAATI-accredited at Professional level with at least three years of documented practice, and who want to upgrade their skills, are eligible to take the aptitude test and, if successful, to follow the training over two semesters.

For further information, you can also contact the course coordinator: Marc.Orlando@monash.edu

 

Marcus shares his experience at Chin Communications

Marcus Xiaokang Liu a recent graduate in the Masters of  Interpreting and Translation Studies is  excelling in his role with Chin Communications.    For students keen to find out how to earn a spot as part of the team at Chin …  Read more …