Mental Health Interpreting

 Dates:

March 2018, exact dates to be confirmed

Location:

Monash University Law Chambers, 555 Lonsdale Street, Melbourne.

Duration:

21 hours, composed of 14 hours of face-to-face sessions split over two days, and 7 hours of self-study activities.

PD points towards recertification:

Upon successful completion of the course, participants will earn 60 PD points towards revalidation (Section 3.5 of NAATI Revalidation logbook)

About the course:

The short course examines the principles and practices associated with interpreting in mental health settings. Topics covered include common mental illnesses, how clinical psychologists work with clients, an overview of the mental health system, neuropsychology, working with survivors of trauma, and what constitutes best interpreting practice in these settings. The short course is composed of presentations from expert professionals in the mental health field and experienced interpreters, and practical interpreting exercises to establish best practice when working in this field.

Intended audience:

The course is aimed at practising interpreters who are already working in the industry. It is open to interpreters of all languages.

Cost:

$433 (GST included).

AUSIT and ASLIA members receive a 10% discount: $390 (GST included).

Application process:

Register your interest to be notified when applications open. 

Attendance requirements:

Participants are required to attend all face-to-face hours of the course.

Certificates of Completion will be issued to participants who attend all face-to-face hours of the course, and complete all self-study activities.

Payment conditions:

Payment of course fees is to be made via credit card. Instructions for payment will be provided to successful applicants following submission of the application form. Refunds can only be provided when participants are unable to attend due to illness or other unavoidable circumstance, upon provision of relevant material evidence.

Testimonials:

“The resources were extremely useful.”

“Yes very helpful. Also they are handy references for future use. The links also provided opportunities to reflect on how other practitioners dealt/managed difficult situations.”

“Yes, the homework activities and the resources sent to us were useful for enhancing our knowledge about mental health interpreting and adding to my terminology lists.”

“The mental health glossary book and the articles given to us plus the online ethics assignment and the videos were very useful.”

“The interactions, and group discussions were excellent. The scenarios helped me reflect on some challenges of an interpreter. Also it has been great hearing from classmates their personal interpreting/translating experiences.”

“I must say that the management of the programme was excellent and very interesting. And the people, full knowledge who were invited to share their valuable experience.”

“The variety of topics and settings that were discussed and the professional knowledge of the guest speakers.”

Enquiries:

Please direct any enquiries to arts-translation-studies-enquiries@monash.edu