L’Occupazione Cinese: Made in Prato, a documentary by Massimo Luconi, produced by D4 with Rai Cinema (in Italian with English subtitles) was screened on 29th October as part of the 6th Chinese in Prato & 4th Wenzhouese Diaspora Symposia held at the Monash Prato Centre on 29-30 October.
As part of the ongoing collaboration between Monash Translation and Interpreting Studies and the Monash Prato Centre, the English subtitles for the documentary were provided by Erika Padovan, Hannah Kirby and Nicola Ranson, all of whom are currently enrolled in the Master of Interpreting and Translation Studies.
Reflecting on the experience, this is what Erika said:
I am very grateful to the Monash Prato Centre and in particular to A/Prof Rita Wilson for giving me and two other translators-in-training the opportunity to participate in this exciting and highly creative subtitling project.
Under the supervision of Andreu Pedró i Garcia, a specialist in audiovisual translation, I learnt the theory and the practical art of subtitling – including condensing, segmenting, simplifying – and mastered the use of specialised software, such as Subtitle Workshop and Jubler. I have gained precious knowledge about the craft of subtitling that theory alone could not have given me.
Throughout the project, I liaised with the client in Italy on behalf of the team. This role gave me an understanding of what real-life translation project management is like. As a result, I feel confident about approaching new clients and managing future assignments in a professional way.
It was a great privilege to collaborate with the Monash Prato Centre. And what a great addition to my portfolio!
Hannah and Nicola added:
It has been fascinating to discover the challenges and difficulties that are specific to the medium of subtitling. We have had the pleasure of collaborating with an expert in the field of subtitling, Andreu Pedró i Garcia. He has guided us through the processes of subtitling including the many specific conventions of software.
We were in direct contact with the director Massimo Luconi so as to fully comprehend the content and message of the dialogue. Embarking on this project has not only been challenging but also rewarding.
This project has inspired thoughts on future careers and study paths. We would like to take this opportunity to thank Rita Wilson and the staff of Monash Prato Centre for guiding us through this project.
MITS students Nicola Ranson, Hannah Kirby and Erika Padovan with their supervisor Andreu Pedro i Garcia
2016 IIC Prize for Italian Literary Translation
The Instituto Italiano di Cultura Melbourne, AALITRA and Monash University are proud to announce the … Continue reading 2016 IIC Prize for Italian Literary Translation
Symposium on Humanitarian Interpreting and Interpreter Training
The Translation and Interpreting Studies program organised a symposium on humanitarian interpreting on April 1&2, … Continue reading Symposium on Humanitarian Interpreting and Interpreter Training
Three MITS students undertake an internship with international organisation ACAP
Three students from the Master of Translation and Interpreting Studies have recently completed a one-week … Continue reading Three MITS students undertake an internship with international organisation ACAP
Professor Rita Wilson elected at the Executive Council of IATIS
Congratulations to Professor Rita Wilson, Head of School of LLCL, who has just been elected … Continue reading Professor Rita Wilson elected at the Executive Council of IATIS
Graduate from the MITS speaks about her training and her career
Genevieve Fahey is a freelance Interpreter and Translator, and is a graduate of the Monash … Continue reading Graduate from the MITS speaks about her training and her career
Monash University MITS student presents her translation at the Frankfurt Book Fair
Monash University MITS student, Courtney Reid with Pangestu Ningsih, the CEO of Noura Books, the … Continue reading Monash University MITS student presents her translation at the Frankfurt Book Fair
Forum provides insight into need for interpreting services in legal, mental health and domestic violence areas
The recent ‘Domestic Violence & Interpreting – A National Forum’ hosted by Monash’s Translation & … Continue reading Forum provides insight into need for interpreting services in legal, mental health and domestic violence areas
Domestic Violence and Interpreting. A National Forum
An inter-disciplinary forum on domestic violence took place at the Monash University Law Chambers on … Continue reading Domestic Violence and Interpreting. A National Forum
MoU between Interpreting and Translation Studies and the Government of New Caledonia
The Interpreting and Translation Studies program has recently signed a MoU with the Department of … Continue reading MoU between Interpreting and Translation Studies and the Government of New Caledonia
Interpreting & Translation students undertake internships at the headquarters of two international organisations
Students in the master of Interpreting and Translation Studies have recently gained in-house experience as … Continue reading Interpreting & Translation students undertake internships at the headquarters of two international organisations
Joint class of Master of Interpreting and Translation (MITS) students and Master of International Development Practice (MIDP) students
Students from the combined interpreting and translation stream of the MITS joined MIDP students at … Continue reading Joint class of Master of Interpreting and Translation (MITS) students and Master of International Development Practice (MIDP) students
Domestic Violence & Interpreting: A National Forum
On 24-25 September 2015, the Translation & Interpreting Studies Program, Monash University convened a forum in Melbourne addressing the area of domestic violence and the provision of interpreting services for victims of domestic violence and their families.