L’Occupazione Cinese: Made in Prato, a documentary by Massimo Luconi, produced by D4 with Rai Cinema (in Italian with English subtitles) was screened on 29th October as part of the 6th Chinese in Prato & 4th Wenzhouese Diaspora Symposia held at the Monash Prato Centre on 29-30 October.
As part of the ongoing collaboration between Monash Translation and Interpreting Studies and the Monash Prato Centre, the English subtitles for the documentary were provided by Erika Padovan, Hannah Kirby and Nicola Ranson, all of whom are currently enrolled in the Master of Interpreting and Translation Studies.
Reflecting on the experience, this is what Erika said:
I am very grateful to the Monash Prato Centre and in particular to A/Prof Rita Wilson for giving me and two other translators-in-training the opportunity to participate in this exciting and highly creative subtitling project.
Under the supervision of Andreu Pedró i Garcia, a specialist in audiovisual translation, I learnt the theory and the practical art of subtitling – including condensing, segmenting, simplifying – and mastered the use of specialised software, such as Subtitle Workshop and Jubler. I have gained precious knowledge about the craft of subtitling that theory alone could not have given me.
Throughout the project, I liaised with the client in Italy on behalf of the team. This role gave me an understanding of what real-life translation project management is like. As a result, I feel confident about approaching new clients and managing future assignments in a professional way.
It was a great privilege to collaborate with the Monash Prato Centre. And what a great addition to my portfolio!
Hannah and Nicola added:
It has been fascinating to discover the challenges and difficulties that are specific to the medium of subtitling. We have had the pleasure of collaborating with an expert in the field of subtitling, Andreu Pedró i Garcia. He has guided us through the processes of subtitling including the many specific conventions of software.
We were in direct contact with the director Massimo Luconi so as to fully comprehend the content and message of the dialogue. Embarking on this project has not only been challenging but also rewarding.
This project has inspired thoughts on future careers and study paths. We would like to take this opportunity to thank Rita Wilson and the staff of Monash Prato Centre for guiding us through this project.
MITS students Nicola Ranson, Hannah Kirby and Erika Padovan with their supervisor Andreu Pedro i Garcia
Domestic Violence and Interpreting. A National Forum
An inter-disciplinary forum on domestic violence took place at the Monash University Law Chambers on … Continue reading Domestic Violence and Interpreting. A National Forum
MoU between Interpreting and Translation Studies and the Government of New Caledonia
The Interpreting and Translation Studies program has recently signed a MoU with the Department of … Continue reading MoU between Interpreting and Translation Studies and the Government of New Caledonia
Interpreting & Translation students undertake internships at the headquarters of two international organisations
Students in the master of Interpreting and Translation Studies have recently gained in-house experience as … Continue reading Interpreting & Translation students undertake internships at the headquarters of two international organisations
Joint class of Master of Interpreting and Translation (MITS) students and Master of International Development Practice (MIDP) students
Students from the combined interpreting and translation stream of the MITS joined MIDP students at … Continue reading Joint class of Master of Interpreting and Translation (MITS) students and Master of International Development Practice (MIDP) students
Domestic Violence & Interpreting: A National Forum
On 24-25 September 2015, the Translation & Interpreting Studies Program, Monash University convened a forum in Melbourne addressing the area of domestic violence and the provision of interpreting services for victims of domestic violence and their families.
Translation Nation at The Emerging Writers’ Festival
7:30 PM, Wednesday 27 May 2015 Bella Union, Trades Hall 54 Victoria Street Melbourne Marvel … Continue reading Translation Nation at The Emerging Writers’ Festival
Students in the Master of Interpreting and Translation Studies complete an internship at the headquarters of the international organisation ACAP
Four students from the Master of Interpreting and Translation Studies have recently completed a one-week … Continue reading Students in the Master of Interpreting and Translation Studies complete an internship at the headquarters of the international organisation ACAP
Double Master in Translation student writes about her internship in France and her passion for words
One of the double master students currently undertaking an internship in France as part of … Continue reading Double Master in Translation student writes about her internship in France and her passion for words
New agreement signed between T&I Studies and global company Oncall
Monash Translation and Interpreting Studies program has recently signed a new agreement with the global … Continue reading New agreement signed between T&I Studies and global company Oncall
Internship agreement signed between T&I Studies and the international organisation CCAMLR
The Translation and Interpreting Studies program has recently signed an internship agreement with the CCAMLR, … Continue reading Internship agreement signed between T&I Studies and the international organisation CCAMLR
Translation and Interpreting Scholarship from Chin Communications
To recognize the importance of training translators and interpreters, Chin Communications have decided to reward excellence with a student scholarship, offered to support students undertaking the Monash Master of Interpreting and Translation in Mandarin.
Conferral of Chin Communications Scholarships to Master of Interpreting and Translation students
Prof. Charles Qin and Kate Ritchie, from Chin Communications, presented scholarships to the two best-performing students from the Chinese (Mandarin) – English stream