Master of Interpreting and Translation Studies

thumbnail11The Master of Interpreting and Translation Studies (MITS) is aimed at students with advanced bilingual proficiency and seeks to develop their skills in translation and interpreting from/to English and another language, and their awareness of practical and theoretical approaches to translation/interpreting practice and studies.

Students gain a foundation in theories of translation and interpreting and receive training in research in the field. All the units cover basic topics related to the theory and practice of both translation and interpreting. The higher level theoretical units focus on more recent research issues in the emerging field of interpreting studies and in familiarising students with current research models and methodologies in translation studies. Upon completion of this course, students are able to conceptualise translation/interpreting studies as an academic discipline in its historical, cross-disciplinary and intercultural context.

The course is taught by academics and T&I practitioners and offers two specialisations to choose from:

  • Translation (Chinese, French, German, Indonesian, Italian, Japanese, Korean, Russian, Spanish)

This specialisation will equip you for work in areas where written translation and writing skills are required such as literary and cultural translation, cross-cultural communication, business, law, science and technology, publishing, editing, journalism etc. Students in this specialisation work from their B language into their A language. This stream also focusses on research methodologies for those who want to pursue doctoral studies in translation studies.

  • Interpreting and translation (Chinese, French, German, Indonesian, Italian, Japanese, Korean, Russian, Spanish)

This specialisation will equip you for work in areas where interpreting (verbal translation) and cross-cultural skills are required such as healthcare, legal, business, court, education but also diplomacy and international meetings and conferences. Training is bi-directional and in two languages and prospective students must be highly proficient and able to converse fluently in both.

The translation component will equip you for work in areas where written translation is required such as cross-cultural communication, business, law, science, technology etc. Students work in translation from their B language into their A language.

Note: From 2017, the Master of Interpreting and Translation Studies (MITS) is offered over four  semesters. Languages on offer in any one year may vary depending on student enrolments.

Please contact the course director for any information about the course.


Student placements and Internships

Students are expected to undertake professional internships/practicum as part of their degree. Through these placements, students are able to pick up useful skills that help prepare them for the transition from university to work place. The practicum/internships provide a valuable networking opportunity for students and improve their graduate employability prospects (see below).

Professional Accreditation

Upon completion of the Master of Interpreting and Translation Studies, it is possible to gain NAATI accreditation (see below).

Further information on course structure is available via the Monash Handbook.

For entry requirements, fees and applications, see Coursefinder.


Double Degree Masters

lyons01The objective of our Double Master Degrees is to train future translators and interpreters in two different countries and institutions. On completion of a Double Master, students will graduate with two distinct degrees. Courses are taught collaboratively by academics and by professional translators and interpreters of both countries, and are based both on theory and practice.

Read more about our Double Degree Masters…


careerThe postgraduate program in interpreting and translation studies provides an academic qualification for those intending to pursue careers as professional interpreters and translators working in a broad range of fields, such as business, law, science, technology, and cross-cultural communication, or as conference interpreters in international conferences or diplomatic meetings. We try, as far as possible, to simulate a real translation and interpreting working environment in order to instil principles of professionalism in students.

Translation qualifications could also open the door to any language or communication related area like publishing, editing, journalism, technical and other writing, or public relations.

The flexible structure allows participation by working language professionals who wish to expand and enrich their knowledge, or specialise in new areas.

Student placements and internships

The internships and practicum component of the master’s course is aimed at helping students to gain real world experiences in the Translation and Interpreting industry and at developing further their employability. The component is a requirement for NAATI accreditation.

Read more about internships and practicum…

NAATI Accreditation

The Master of Interpreting and Translation Studies is approved by the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI) at the Professional Level (for translation and interpreting), and also at the Conference Interpreter level (for the conference interpreting stream).

Read more about NAATI Accreditation…