Our researchers are nationally and internationally renowned and have published widely in the field. Within the fields of translation and interpreting, and intercultural studies, we supervise MA and PhD dissertations in various areas such as T&I education; roles and identity of T&I professionals; literatures and literary translation; migration, mobility and (self)-translation; intercultural communication; translation and creativity. For any related enquiries, please contact Dr Leah Gerber
Innovative Approaches to Translation and Interpreting Education
Research in this area focuses on new ways of understanding the education of translators and interpreters in the 21st century to better equip them for a career in a multi-faceted profession, both at a local and global level. Today’s T&I education revolves around the concept of training “practisearchers”, professionals who are both practitioners and researchers, and the concept of practice-led research. We are currently involved in several projects related to improving training methodology. These include the use of digital technology in interpreter training; the design of curricula in conference interpreting; the design of a new testing model for examinations held by the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI), in collaboration with other universities; participation in a new international initiative on translation certification (TransCert Project).
Key words: practice-led research, pedagogy, technology, cognitive training approaches, domain specific training
The Professional in the 21st Century
This cluster of research focuses on the new and changing roles of professional translators and interpreters. The attributes of today’s translators and interpreters include not only inter-lingual transfer skills, but cross-cultural expertise, a wide knowledge of processes across a range of technical fields, independent business and marketing skills, and the capacity to work individually or in teams for a variety of clients requiring language services. Members of our research cluster are closely associated with national and international organisations. Our researchers have recently worked with the Australian Institute for Interpreters and Translators (AUSIT) to produce a new Code of Ethics and Code of Conduct and as part of a research consortium that investigated the testing procedures for NAATI.
Key words: practice, identity, ethics, role-relationships, cross-cultural communication and conceptions of translating and interpreting in multilingual societies. Discourse of Interpreted Speech and Interpreting. Language and Social Categories in Translation and Interpreting
Intercultural Communication in Multilingual Settings
This cluster focuses on the discourse and pragmatic features of speech and text and how these are enacted or represented across different languages. For successful communication to occur in multilingual or multicultural settings, speakers (and writers) may use either their own language with translation/interpreting services or English (as an international language). An important aspect is not only expertise in translation/interpreting skills and language proficiency, but also the capacity to recognise, understand and negotiate the different discourse and pragmatic features that speakers (and writers) of different backgrounds use. Our researchers include the Director of the Language and Society Centre, the editor of the International Journal of Language and Culture, the co-editor of Cognitive Linguistic Studies in Cultural Contexts and authors of books on rhetoric and writing styles, cross-cultural communication and multilingualism.
Key words: multilingual workplaces, discourse of interpreted speech and translated text, cross-cultural communication, international institutions, tourism, commerce, trade, media, journalism
Migration, Mobility and (Self-)Translation
This area of research focuses on the relationship between translation and migration, as well as on the role that language policies and politics play in intercultural relationships between migrant groups and both host and home countries. Translation, in this context, is rooted in the everyday practice of negotiating multiple languages (as users, self-translators, as well as recipients of translation), but its processes extend beyond linguistic expression to individual and collective performances of cultural identity. Monash is a key partner in the AHRC (UK) funded project Transnationalizing Modern Languages: Mobility, Identity and Translation in Modern Italian Cultures. Our research also focuses on the international circulation of texts, and the relationship between transnational/translingual writing practices and translation. Recent publications by staff include a special issue of the Journal of the Association for the Study of Australian Literature (Dislocated Readings) and of the AALITRA Review (Translation/Transnation).
Literatures in Translation and Literary Translation
We are one of the leading research groups in literary translation in Australia. This research cluster explores literary translation in the broadest sense, encompassing comparative studies of published translations, national literatures in translation, genre translation and reception. Our researchers recently completed the interdisciplinary project Windows on Australia: Perceptions In and Through Translation, which studied the reception and cultural exchange of translated Australian texts (from 1945 onwards) in five target countries/cultures, funded by CAL and the Australia Japan Foundation.
Key words: Australian literature in translation, crime fiction in translation, children’s literature in translation, poetry translation, theatre translation and performativity, translation reception.
Translation and Creativity
Monash offers a new PhD in Translation Studies which enables candidates to create an original piece of translation as well as a critical exegesis in a field of their choice. The importance of translation and creativity was explored by researchers Rita Wilson and Leah Gerber in their recent publication Creative Constraints (2012). The annual Monash Literary Translation Summer/Winter School actively fosters the interaction between creative writers and translators by bringing together internationally renowned writers and professional translators to collaborate with participants in producing a consensus translation. Recent guests include writers Carlo Lucarelli, Lorenzo Silva and Dominique Sylvain. Our researchers are also published translators and writers.
Key words: author/translator, practice-led research, creative writing and translation, translating style