|Monash Cohort||Warwick Cohort||Bologna Cohort||IITB cohort|
|Prabhapriya Bogoda Arachchige||Ayten Alibaba||Gaia Aragrande||Sreejata Paul|
|Louis Bravos||Reem Doukmak||Beatrice Spallaccia||Anirudh Tagat|
|Basil Cahusac de Caux||Liam Lewis||Cecilia Cruccolini|
|Jessica Griffiths Trevitt||Rachel Lewis||Giulia Maltese|
|Gwyn McClelland||Gioia Panzarella||Chiara Nardone|
|Gianluigi Rotondo||Kyoungmi Kim||Valeria Illuminati|
|Olha Shmihelska||Rachel Chimbwete Phiri||Jessica Imolesi|
|Lola Sundin||Rebecca Pilliere||Federica Ceccoli|
|Angela Tarantini||Georgia Wall|
|Haydn Trowell||Dr Naomi Wells|
|Alice Whitmore||Carmen Wong|
|Mary Jane Dempsey|
Bologna doctoral fellow
Research keywords: news translation, multilingual journalism, critical discourse analysis, corpus linguistics, journalism and media studies
Doctoral project: ‘News translation and discourse in multilingual journalism: a corpus-based approach”‘
My Ph.D. project is concerned with the investigation of multilingual discourse(s) and translational features in international journalism. The theoretical frameworks I refer to are to be found at the intersection between Translation Studies and Critical Discourse Analysis. My project is therefore an interdisciplinary one and uses a twofold methodology, Corpus Linguistics and Discourse Analysis. Starting from the assumption that translation is to be considered in a flexible manner that goes beyond the binary oppositions of ST and TT and SL and TL, I seek to analyse translational features in multilingual journalism and how multilingual news creates narratives and discourses that involve some kind of language transfer activity. To do so, I have chosen to build two sets of bilingual corpora of the news, which include two couples of comparable corpora of audiovisual news in Italian and English taken from three different television and web channels, and a parallel corpus of written news taken from a citizen journalism website.
Research keywords: Literary translation, Japanese, Yukio Mishima, performance, identity
Doctoral project: ‘Stage Blood is Not Enough: Autobiography and Performance in an English Translation of Yukio Mishima’s Kyoko no Ie’
For my research I am undertaking a translation into English of Yukio Mishima’s 1959 novel Kyōko no Ie (Kyoko’s House). The novel represents a turning point in Mishima’s career – while his earlier novels focussed on the individual, Kyoko’s House focuses more broadly on the postwar era and its difficulties. The plot examines the lives of four young men, who are often read as representing different aspects of the author’s personality, and is considered to foreshadow Mishima’s own slide into right-wing extremism, and later ritual suicide. I believe that this reading is overly-simplistic, and I hope to make this novel available to readers of English, to allow them to fully enjoy this novel’s complex philosophy, along with its portrait of postwar Japan.
My early research has looked into postwar Japan’s view of itself, which is made more complex by Mishima’s recurring motifs of masks and constructed identities. I have also examined the role social memory and the repression of pain and individuality in 1950s Japan, and the sense of nostalgia some Japanese felt for the pre-war and wartime periods. Recently I’ve been examining the reasons the critical reception of Kyoko’s House was so cold upon its release, and questioned whether this critical reception is part of the reason the novel has so far been unavailable in translation. My research is both practical and theoretical, attempting to both offer the novel to English readers in translation, as well as create a critical framework to discuss the way the novel speaks to 21st century readers, based on associated readings from both Japanese and English.
Coordinator, MITN Research Cluster ‘Space, Place and the City’
Keywords: Identity construction, intercultural communication, city
Terms such as multiculturalism, migration and culture are popular in today’s media and politics. Unsurprisingly, the role of immigrants within the larger society has attracted significant attention. Within academia, some extant literature depicts, for example, the life experience of immigrants as moving in a linear trajectory from heritage culture to an immersion in host culture whilst in the media, the debate tends to evolve around whether or not immigrants ‘integrate’ to the wider society. There is, however, insufficient empirical evidence to identify what constitutes this cultural integration. What does cultural integration really mean? Can any society ever be considered as a homogenous entity? What does immigrant identity constitute and is this in itself a homogenous concept? These questions are important for our understanding of immigrants’ experience and the adaptations on behalf of the host culture. Recent research suggests we should think of culture and identity issues as much more dynamic than linear progression and also much more nuanced and context specific. My research project aims to expand these notions and provide a wider understanding of this process by focusing; firstly on women immigrants, secondly on different generations, and thirdly on the immigrant communities in two transnational cities, London and Berlin.
Basil Cahusac de Caux
Basil is a doctoral candidate in the Historical Studies Program, Faculty of Arts, at Monash University. He researches language reform and language policy in contemporary Japanese and East Asian society, and is particularly interested in the various overlaps and dissonances in top-down policy formulation and grassroots reform affecting written Japanese. Basil teaches language, social sciences, and historical studies units as a sessional tutor in the Faculty of Arts at Monash University. His hobbies include swimming, playing tennis, cooking, and playing chess.
Research keywords: multinational/ transnational company, workplace interaction, co-orientation and coordination as social practice, agency, performativity
Diverging interests of agents and operational gaps between headquarters and subsidiary are a common phenomenon in multinational corporation (MNC) contexts. Such a context is particularly interesting for studying coordination as a practice and the discursive activities involved in the practice, as the organisational members negotiate the practices of head office and their own subsidiary and team.
Coordination in my project is considered to be a process and outcome of the communicative constitution of organizations that occurs through the co-orientation of actors. Co-orientation, simply put, takes place when organisation actors relate to each other through their common object and each other’s orientation toward the object in the flow of activities. To reveal the dynamics that underlie co-orientation, my project investigates specific events, activities and issues that are involved in staff members’ co-orienting activities around the company’s prevailing practices. By examining social, linguistics and pragmatic aspects of co-orienting, this study ultimately aims to implicate how MNC actors’ local practices permeate and orient changes in the way organisational structure and culture are constituted through activity.
The project will contribute to giving voices to both local and global staff members in providing insights into what the multinational corporation is or does, and ways of being its member. Emphasising organisational actors as creative agents who are capable of making a difference in their activities and practices, the outcome of in-depth qualitative analysis of discursive practices will implicate how organisational actors can improve their practices and interaction.
IITB-Monash Research Academy doctoral fellow
Research Keywords: Literary Studies, South Asian Studies, literary translation, archives, print cultures, Muslim women writers, colonial India, colonial Bengal
Doctoral Project: Bengali Muslim Women Writers of the Late Nineteenth and Early Twentieth Centuries
My research explores the contexts of Muslim women’s writing in colonial Bengal, including how discourse around the Hindu/Brahmo gentlewoman (bhadramahila) was used to suppress knowledge about them; what kind of modernizing and nationalist impulses framed the interplay of pan-Islamic, all-India, and Bengali imperatives in their works; their decision to write in Bengali over the more-predominant Urdu; their resistance towards the heteropatriarchal order’s attempt to control their bodies and movement in response to a perceived transgression of boundaries through their access to education; and their relation of emulation and contention with Muslim women from other parts of the world.
A large part of my work involves going into archives and finding primary material by my chosen set of women writers, which are often moth-eaten books that haven’t been read in close to a hundred years. I then digitize and translate these texts, prior to exploring their major thematic foci and their use of literary devices. I also examine the networks of publishing and readership around these texts.
Rachel Chimbwete Phiri
Research Keywords: health care discourse, HIV/AIDS, health care client, knowledge, and health communication.
Doctoral Project: ‘The (co-) construction of knowledge of HIV/AIDS in Malawi’s health communication’
My current research aims at understanding how participants of health communication in Malawi construct knowledge of HIV/AIDS. In Malawi there is usually a gap of knowledge between classes due to challenges in literacy levels and language use, therefore this study wants to understand the positioning of the client in health care discourse. My focus is on both health professionals’ way of reproducing knowledge of HIV/AIDS with clients, and clients’ reception of this knowledge and reproduction of their own knowledge about HIV/AIDS as they interact with health professionals and other health information sources. I will analyse HIV/AIDS discourse of clients and health professionals at a health centre in Malawi. I would like to consider how clients’ understanding of their position in the medical interaction could empower them to manage their health and adhere to appropriate HIV/AIDS care or treatment. In the long run, the findings will offer insights into encouraging health care clients and individuals in Malawi to be active participants in decision-making about health and management of illnesses in the health care communication contexts.
Title: Intercultural practices and support services relating to migrants and refugees in Australia and Italy.
Discipline: Social Sciences
Key words: Intercultural communication, refugees, asylum seekers, NGOs, Community-Based Organisations, resettlement.
Providing support services for the settlement of refugees and asylum seekers is an increasing concern that is intensively debated at international level. Nonetheless, the effective provision of these support services is rarely investigated. This topic will be explored from an intercultural perspective, considered by scholars as an appropriate approach to create and maintain constructive relationships between different levels of the framework. The concept of interculturality will be examined within the context of support services provided by organisations directly involved in the promotion of the resettlement of refugees and asylum seekers. The research will consider NGO and CBO policies and the effective exercise of intercultural practices within the ambient of their activities.
Drawing on a comparison between issues concerning refugees in Italy and Australia, the role of intercultural communication will be explored through an in-depth analysis of intercultural practices and their efficiency in supporting the process of re-socialisation of refugees and asylum seekers. Humanitarian organisations, nine in Italy and six in Australia, will provide the basis for a total of fifteen case studies. This research aims to explore practices relating to intercultural communication that contributes to the resettlement process of humanitarian immigrants.
Bologna doctoral fellow
Research keywords: hate speech, misogyny, critical discourse analysis, gender identity, social media, queer identities, gender performativity, postfeminism, web 2.0, gender in language and translation
Doctoral project: “Sexist Hate Speech in Web 2.0: a critical discourse analysis”
The project consists of a critical discourse analysis on sexist online hate speech against women in social networks, and especially on Twitter.
The research is motivated by the need to recognize the discourse against women as hate speech and to give a critical analysis of the sexist and misogynist user-generated contents of web 2.0 which tend to reaffirm stereotyped gender identities and make the Internet an unsafe and offensive environment.
Through the methodology of critical discourse analysis and the Nvivo10 software, the project includes a comparative study of the phenomenon through the analysis of materials from Italy, Australia and the USA. It also implies a translation of the Italian contents into English, and in so doing, a comparison between the different cultures in question.
Cluster: Performing Narratives
Thesis title: The Effects of Translation on Performance: Translating Rhythm and Gesture in Two Plays by David Mence.
Keywords: Theatre translation, performance, Practice as Research, rhythm, gesture.
My doctoral research took the form of an empirical investigation on the effects of translation on the rhythm and gesture of a playtext in performance. The texts selected for this study are two contemporary plays by Australian playwright David Mence, Convincing Ground (2008-2010) and The Gully (2010), which are translated into Italian as part of this project.
My thesis is structured into two parts: a theoretical exegesis and a practical translation. The theoretical exegesis outlines the investigation and findings of the research project, in which translation is analyzed neither as a final product, nor as a process, but rather, as a necessary stepping-stone towards a broader and self-reflexive investigation on the impact of translation on performance. The Italian translations included in this thesis derive from a multi-staged, interdisciplinary, and collaborative process, but are more than simply the result thereof. I carried out a first draft of the translation in collaboration with the author. I then developed a model to test the effects of translation on performance. The model was applied during a workshop, in which selected scenes of the playtexts both in English and Italian were explored by two casts of actors. This approach enabled me to analyze and compare ‘source performance’ and ‘target performance’, and to assess the impact of translation on the performance of a playtext, focussing on rhythm and gesture. This synergy of text, translation, and performance becomes simultaneously object and method of investigation. Concurrently, translation is the locus which allows for the emergence of research questions, a key element in finding the answers, and ultimately the locus to incorporate the outcome of the exploratory performances.
The findings of this empirical investigation carried out with the methods of Practice as Research in the performing arts reveal that the effects of translation on the performance of a playtext are significant, in relation to both rhythm and gesture. My case study shows that syntactic features of languages can affect the rhythm of stage performance. It also reveals that in a theatre of psychological realism, stage gesture tends to follow the mechanism of co-speech gesture in conversation. This implies that by changing the lexical items of an utterance, the gesture changes accordingly. However, that does not diminish the role of actors’ reading of a play and their training background in shaping performance rhythm and gesture.
By proposing and applying a flexible and replicable model for scrutinizing the impact of translation on the performance of a playtext, my thesis contributes to the interdisciplinary scholarly discussion on the relationship between a translated text and its semiotic concretization.
Keywords: Japanese Literature, Literary Translation, Deixis, Mind-style
Research Project: Deixis and Mind-style in Japanese Literary Translation
My research examines how the Japanese deictic system can be employed in certain ways to reflect mind-style in literary texts to provide insights into the complex states of mind exhibited by key characters, and explores how these techniques might be recreated in English translation. There has been little research on problems relating to the depiction of mind-style in literary texts between these two languages, distinct typologically, genealogically, and with regard to their respective literary traditions, and less still on how these problems might be addressed in a practical manner as is required in the case of translation. As such, by drawing on the three disciplines of translation studies, literary studies, and linguistics, my thesis involves analyzing how certain usages of the Japanese deictic system affect narrative discourse, voice, and focalization to create modes of expressing mind-style that do not easily map onto equivalent linguistic structures in English, and explores how mind-styles created through such linguistic structures might otherwise be effectively expressed in English translation.
Doctoral project: Translation memory and the effects of text segementation on English-to-Spanish translations by student translators
Keywords: translation memory, text segmentation, translator training, scientific translation, translation reception
In translation studies, scholars have called attention as to how technological advancements may impact the translation process and translator training. However, research has not sufficiently addressed the concrete textual implications of electronic tools in scientific translation and, most importantly, in the reception of scientific translations. This research project will analyse the impact that the segmentation feature of translation memory systems may have on the quality of translations produced by student translators and on the reception of these translations by specialist readers. The methodology will include a corpus-based study, a translation experiment, and a translation reception study. The corpus-based study will contrast textual conventions of English-language environmental science articles against their Spanish counterparts in order to identify features that might differ between the two languages. The translation experiment will determine if source-text features are replicated in translation, if this replication affects translation quality, and if potential replication-related issues can be attributed to the use of the software. The translation reception study will evaluate English-to-Spanish translations carried out using translation memory software from the perspective of scientists as specialist readers. The results of this project will contribute to improving translator training and scientific translation, and will be of interest to the translation and interpreting community, the scientific community, and the translation industry.
Coordinator, MITN Research Cluster ‘Space, Place and the City’
Research keywords: Mexico City, Guillermo Fadanelli, translation studies, urban space, dirty realism, trash literature.
Doctoral project: ‘Tasting Other Tongues: The Translation of Guillermo Fadanelli’s ¿Te veré en el desayuno?’
As a PhD candidate at Monash University, my research centres on the Spanish-to-English translation of Mexico City novelist Guillermo Fadanelli. The focus of my current thesis is a 1999 work entitled ¿Te veré en el desayuno? [See You at Breakfast?], which will be released in English translation through Australian small press Giramondo Publishing in late 2015.
Fadanelli is a key figure in countercultural Mexican literature, although still relatively little-known in the Anglophone world. While he is often analysed through the optic of ‘realismo sucio’ (Latin America’s incarnation of the ‘dirty realist’ genre that burgeoned in the United Stated in the 1980s), Fadanelli describes his own work – rather provocatively – as ‘literatura basura’ [trash literature]. The notion of ‘trash’ culture reveals a great deal about the ethical and aesthetic principles underpinning Fadanelli’s writing.
Through an examination of Fadanelli’s place within the North and Ibero-American literary landscapes, my aim is to defend a translation strategy that prioritises the tension, hybridity and alienation inherent in Fadanelli’s own portrayal of Mexico City. Such a project implies a profound study of Mexican identity and cultural displacement; fraught concepts in a complex, postmodern society that currently finds itself at the crossroads of the first and third worlds.
My research draws upon a range of disciplines, from translation methodology (George Steiner, Sherry Simon) to sociological examinations of urban space (Néstor García Canclini, Manuel de Solà-Morales) and postcolonial theories spanning the fields of cultural and translation studies (Homi K. Bhabha, Gayatri Spivak).
Dr Naomi Wells
Coordinator, MITN Research Cluster ‘Performing Narratives’
Keywords: multilingualism, multicultural, transnational, migration, Italy.
Naomi Wells is a Postdoctoral Research Fellow in Italian Studies at the University of Warwick on the AHRC-funded project Transnationalizing Modern Languages: Mobility, Identity and Translation in Modern Italian Cultures. Her current research centres on the cultural and linguistic practices of migrant and intercultural associations in the city of Bologna, Italy. Focusing on an Intercultural Centre where these associations are based, she is interested in spaces in which cultural and linguistic diversity is negotiated through daily practices of cultural exchange, transmission and production. Her research adopts an interdisciplinary approach, but draws primarily on sociolinguistics, cultural studies, and cultural and social geography.