International Symposium, 1-2 April 2016, Monash University, Melbourne
Interpreter Training and Humanitarian Interpreting
The work of interpreters in the 21st century is characterised by a need to adapt to many different contexts and modalities of work. One of these is the humanitarian context: in conflict zones, in disaster zones, or in refugee camps for example, interpreters have to cope with specific demands and realities. How do interpreters respond to them? How are they prepared to face them? What policies are put in place to help and protect them?
This two-day symposium will look at the challenges and difficulties posed by such contexts of work and presentations will offer diverse perspectives on these and other related questions. This symposium is intended for not only practitioners, trainers and researchers, but also end-users, policy makers, representatives of NGOs, and stakeholders from the full spectrum of industries involved in relevant areas. The invited speakers are all experts in distinct but complementary fields which are fundamental to this important area of the professional work of interpreters which is now attracting greater attention and visibility.
Dr Maya Hess
Maya Hess is the founder and CEO of Red T (www.red-t.org), a U.S.-based non-profit organisation that advocates worldwide on behalf of translators and interpreters in conflict zones and other high-risk settings. As a forensic linguist, Maya provided language support and expert witness services in many high-profile terrorism trials and experienced firsthand how vulnerable members of this profession can be. She holds an M.A. in Journalism from New York University, a Graduate Certificate in Terrorism Studies from John Jay College of Criminal Justice, as well as an M. Phil. and Ph.D. in Criminal Justice from the City University of New York.
Ms Linda Fitchett
Born and educated in England, Linda Fitchett was a practicing conference interpreter for 37 years. She worked as a freelance for various international organisations and private business in France for 20 years, then as a staff interpreter of the English interpretation service in the European Parliament for17 years until retirement. An active member of the International Association of Conference Interpreters since 1974, she has participated in many of its varied activities and was the President of AIIC from 2012 until January 2015. She coordinates the AIIC project for Interpreters in Conflict Zones.
Professor Sandra Hale
Dr Sandra Hale, a NAATI accredited Spanish<>English translator and Conference interpreter, is Professor of Interpreting and Translation at the University of New South Wales, where she convenes the Interpreting and Translation programs and teaches Interpreting in community, legal and conference settings. She has conducted much of her research into legal interpreting issues, has lectured in the areas of forensic linguistics, legal, community and conference interpreting as well as research methods, and she is regularly invited to deliver plenary addresses and workshops on interpreting to lawyers, judicial officers and tribunal members. She has published extensively and is the author of seminal works such as The Discourse of Court Interpreting (2004) and Community Interpreting (2007).
Dr Hale is the current national president of AUSIT, the Australian professional association for translators and interpreters and is currently co-authoring a national protocol on court interpreting, sponsored by the Judicial Council on Cultural Diversity, chaired by the Hon Wayne Martin.
Further information on the two-day programme, the different presenters, and registration details will be circulated in early 2016.
In the meantime, for any questions, please contact the symposium organiser, Dr Marc Orlando at: Marc.Orlando@monash.edu
This symposium is an event co-sponsored by
Monash University and Oncall Interpreters and Translators
Simon Musgrave to teach at University of Vienna
Monash’s Dr Simon Musgrave (School of Languages, Literatures, Cultures & Linguistics), will be teaching at the University of Vienna over the 2018 European summer semester.
Representations of Identities in Contemporary Societies: three day workshop in Forli, Italy
The first Migration, Translation, and Identities Network (MITN) 3-day workshop, Representations of Identities in Contemporary Societies was held in Forli, Italy (12-14th of July).
External funding success
Congratulations to Professor Rita Wilson, Dr Marc Orlando and Dr Jim Hlavac who have been … Continue reading External funding success
Happiness is ….
PhD student in linguistics Gede Primahadi Wijaya Rajeg was interviewed by SBS Radio last week. … Continue reading Happiness is ….
Olivier Elzingre’s post on passive bilingualism and linguistic identity endorsed by world-leading scholar
Olivier Elzingre blogs on passive bilingualism, and receives a welcome endorsement from world-renowned scholar Jean-Marc Dewaele.
Scholarship gives international Monash University students the chance to hone the delicate art of translation
The Chin Communications Masters Scholarship recognises the importance of training translators and interpreters. The generous philanthropy of award-winning Chinese translation specialists Chin Communications established the scholarship in 2012 – the same year they celebrated their 20th anniversary.
The global opportunities with Arts at Monash
Chinese, Japanese & French languages graduate Sarah Holloway co-founded Matcha Maiden, a global e-commerce organic matcha powder supplier, and about a year ago started the physical venue Matcha Mylkbar in Melbourne, soon opening in Sydney. Sarah shares her experience making the most of Monash’s global exchange opportunities with her language studies and how this advantaged her in both her law career and current business. She says, ‘languages have really propelled my career and personal life. I can’t even describe the tangible benefits. It helps you in everything you do.’
Translating Worlds: Migration, Memory and Culture
This international and interdisciplinary symposium explores the relations between migration, memory and translation. Bringing together … Continue reading Translating Worlds: Migration, Memory and Culture
Calvin Fung’s winning story and research
Calvin won the Monash University entry for his short story, ‘The Beggar and the Glimpse’, in the Monash Undergraduate Prize for Creative Writing, an annual prize open to any undergraduate student in Australia and New Zealand, now in its fifth year (the 2017 prize is now open closing 12 April). Originally from Hong Kong, we spoke to Calvin about his move to Monash, his short story as well as his plans for the future, which include centering gothic literature and Hong Kong as a setting in his PhD.
2018 Walter Mangold Language Scholarships
TRAVEL SCHOLARSHIPS FOR EXCHANGE & STUDY ABROAD STUDENTS! Walter Mangold Language Scholarships are available to … Continue reading 2018 Walter Mangold Language Scholarships
Part II: Raising the political stakes with Jeanne d’Arc and Dr Ali Alizadeh
This interview is a continuation of Part I: Raising the political stakes with Jeanne d’Arc and Dr Ali Alizadeh. In Part II, we discuss political writing, the phenomena and ideology of real revolution, the question of war, and the revolutionary potential of Jeanne d’Arc in contemporary discourse, politics and concepts of universalism.
Part I: Raising the political stakes with Jeanne d’Arc and Dr Ali Alizadeh
Jeanne d’Arc (Joan of Arc)’s controversial life and death are being depicted in a comprehensive new literary work by Dr Ali Alizadeh titled The Last Days of Jeanne D’Arc due out this year. We sat down with Dr Alizadeh to explore his decades-long research into the character of Jeanne d’Arc that brought up questions about political writing, the phenomena and ideology of real revolution, the question of war, and the revolutionary potential of Jeanne d’Arc in contemporary discourse, politics and concepts of universalism.