LLCL’s Japanese Studies and Translation and Interpreting Studies will host a visit by Professor Takeda Kayoko, who works in the area translation and interpreting studies at the Rikkyo Graduate School of Intercultural Communication, from 12 to 16 May 2014.
Professor Takeda’s research interests cross translation studies and history: she is interested in the role of the translator and interpreter in areas of conflict, and particularly in the context of war crimes trials. She has written Interpreting the Tokyo War Crimes Trial: A Sociopolitical Analysis (Ottawa: University of Ottawa Press, 2010), and has translated Francesca Gaiba’s The Origins of Simultaneous Interpretation: the Nuremberg Trial as ニュルンベルク裁判の通訳 (Tokyo: Misuzu shobō, 2013). She is also pursuing research interests in the conviction for war crimes of Taiwanese interpreters working for the Japanese Imperial Army in local war crimes trials in the wake of World War II.
While at Monash, Professor Takeda will present her research on translation and interpreting during war crimes trials in a public lecture in the evening of Thursday 15 May. She will also discuss her research in a joint seminar on war crimes trials with Marc Orlando and Beatrice Trefalt on 14 May, and conduct a master class for postgraduate students in translation and interpreting studies on 13 May.
Enquiries about Professor Takeda’s visit can be directed to Dr Beatrice Trefalt (email@example.com), in Japanese Studies.
External funding success
Congratulations to Professor Rita Wilson, Dr Marc Orlando and Dr Jim Hlavac who have been … Continue reading External funding success
Happiness is ….
PhD student in linguistics Gede Primahadi Wijaya Rajeg was interviewed by SBS Radio last week. … Continue reading Happiness is ….
Olivier Elzingre’s post on passive bilingualism and linguistic identity endorsed by world-leading scholar
Olivier Elzingre blogs on passive bilingualism, and receives a welcome endorsement from world-renowned scholar Jean-Marc Dewaele.
Scholarship gives international Monash University students the chance to hone the delicate art of translation
The Chin Communications Masters Scholarship recognises the importance of training translators and interpreters. The generous philanthropy of award-winning Chinese translation specialists Chin Communications established the scholarship in 2012 – the same year they celebrated their 20th anniversary.
The global opportunities with Arts at Monash
Chinese, Japanese & French languages graduate Sarah Holloway co-founded Matcha Maiden, a global e-commerce organic matcha powder supplier, and about a year ago started the physical venue Matcha Mylkbar in Melbourne, soon opening in Sydney. Sarah shares her experience making the most of Monash’s global exchange opportunities with her language studies and how this advantaged her in both her law career and current business. She says, ‘languages have really propelled my career and personal life. I can’t even describe the tangible benefits. It helps you in everything you do.’
Translating Worlds: Migration, Memory and Culture
This international and interdisciplinary symposium explores the relations between migration, memory and translation. Bringing together … Continue reading Translating Worlds: Migration, Memory and Culture
Calvin Fung’s winning story and research
Calvin won the Monash University entry for his short story, ‘The Beggar and the Glimpse’, in the Monash Undergraduate Prize for Creative Writing, an annual prize open to any undergraduate student in Australia and New Zealand, now in its fifth year (the 2017 prize is now open closing 12 April). Originally from Hong Kong, we spoke to Calvin about his move to Monash, his short story as well as his plans for the future, which include centering gothic literature and Hong Kong as a setting in his PhD.
2018 Walter Mangold Language Scholarships
TRAVEL SCHOLARSHIPS FOR EXCHANGE & STUDY ABROAD STUDENTS! Walter Mangold Language Scholarships are available to … Continue reading 2018 Walter Mangold Language Scholarships
Part II: Raising the political stakes with Jeanne d’Arc and Dr Ali Alizadeh
This interview is a continuation of Part I: Raising the political stakes with Jeanne d’Arc and Dr Ali Alizadeh. In Part II, we discuss political writing, the phenomena and ideology of real revolution, the question of war, and the revolutionary potential of Jeanne d’Arc in contemporary discourse, politics and concepts of universalism.
Part I: Raising the political stakes with Jeanne d’Arc and Dr Ali Alizadeh
Jeanne d’Arc (Joan of Arc)’s controversial life and death are being depicted in a comprehensive new literary work by Dr Ali Alizadeh titled The Last Days of Jeanne D’Arc due out this year. We sat down with Dr Alizadeh to explore his decades-long research into the character of Jeanne d’Arc that brought up questions about political writing, the phenomena and ideology of real revolution, the question of war, and the revolutionary potential of Jeanne d’Arc in contemporary discourse, politics and concepts of universalism.
Speaking the language of us
In 18 months, about 60 people from 30 different nationalities who speak 40 languages in total have been profiled on Multilinguals of Melbourne, an online photojournalism project on Melbournians started by Master of Interpreting and Translation student Laura Blackmore.
MITS student undertakes internship with partner international organisation ACA
A student from the Master of Translation and Interpreting Studies has recently had the opportunity … Continue reading MITS student undertakes internship with partner international organisation ACA